1 Kings 8:43

ABP_Strongs(i)
  43 G2532 then G1473 you G1522 shall listen G1537 from G3588 the G3772 heaven, G1537 from G2092 [2prepared G2732 3home G1473 1your], G2532 and G4160 you shall act G2596 according to G3956 all G3739 what G1941 [3should call upon G1473 4you G3588 1the G245 2alien], G3704 so G302 that G1097 [6should know G3956 1all G3588 2the G2992 3peoples G3588 4of the G1093 5land] G3588   G3686 your name, G1473   G2532 so that G5399 they should fear G1473 you, G2531 as G3588   G2992 your people G1473   G* Israel, G2532 and G1097 should know G3754 that G3588   G3686 your name G1473   G1941 has been called G1909 upon G3588   G3624 in this house, G3778   G3739 which G3618 I built.
ABP_GRK(i)
  43 G2532 και G1473 συ G1522 εισακούση G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G1537 εξ G2092 ετοίμου G2732 κατοικητηρίου G1473 σου G2532 και G4160 ποιήσεις G2596 κατά G3956 πάντα G3739 α G1941 επικαλέσηταί G1473 σε G3588 ο G245 αλλότριος G3704 όπως G302 αν G1097 γνώσι G3956 πάντες G3588 οι G2992 λαοί G3588 της G1093 γης G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G5399 φοβώνταί G1473 σε G2531 καθώς G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G1097 γνώσιν G3754 ότι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1941 επικέκληται G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778   G3739 ον G3618 ωκοδόμησα
LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1522 V-AMS-2S εισακουση G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1537 PREP εξ G2092 A-GSN ετοιμου G2732 N-GSN κατοικητηριου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν   V-AMS-3S επικαλεσηται G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G245 A-NSM αλλοτριος G3704 CONJ οπως G1097 V-AAS-3P γνωσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5399 V-PMS-3P φοβωνται G4771 P-AS σε G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1097 V-AAS-3P γνωσιν G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου   V-RMI-3S επικεκληται G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα
HOT(i) 43 אתה תשׁמע השׁמים מכון שׁבתך ועשׂית ככל אשׁר יקרא אליך הנכרי למען ידעון כל עמי הארץ את שׁמך ליראה אתך כעמך ישׂראל ולדעת כי שׁמך נקרא על הבית הזה אשׁר בניתי׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H859 אתה thou H8085 תשׁמע Hear H8064 השׁמים in heaven H4349 מכון place, H3427 שׁבתך thy dwelling H6213 ועשׂית and do H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H7121 יקרא calleth H413 אליך to H5237 הנכרי the stranger H4616 למען thee for: that H3045 ידעון may know H3605 כל all H5971 עמי people H776 הארץ of the earth H853 את   H8034 שׁמך thy name, H3372 ליראה to fear H853 אתך   H5971 כעמך thee, as thy people H3478 ישׂראל Israel; H3045 ולדעת and that they may know H3588 כי that H8034 שׁמך thy name. H7121 נקרא is called H5921 על by H1004 הבית house, H2088 הזה this H834 אשׁר which H1129 בניתי׃ I have built,
Vulgate(i) 43 tu exaudies in caelo in firmamento habitaculi tui et facies omnia pro quibus invocaverit te alienigena ut discant universi populi terrarum nomen tuum timere sicut populus tuus Israhel et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam aedificavi
Clementine_Vulgate(i) 43 tu exaudies in cælo, in firmamento habitaculi tui, et facies omnia pro quibus invocaverit te alienigena: ut discant universi populi terrarum nomen tuum timere, sicut populus tuus Israël, et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam ædificavi.
Wycliffe(i) 43 thou schalt here in heuene, in the firmament of thi dwellyng place, and thou schalt do alle thingis, for whiche the alien clepith thee, that alle puplis of londis lerne to drede thi name, as thi puple Israel doith, and preue, that thi name is clepid on this hows, which Y bildide.
Coverdale(i) 43 heare thou him then in heauen, euen in the seate of thy dwellynge, and do all for the which that straunger calleth vpon the, that all the nacions vpon earth maye knowe thy name, and that they maye feare the, as thy people of Israel do: and that they maye knowe, how that this house which I haue buylded, is named after thy name.
MSTC(i) 43 hear thou up to heaven thy dwelling place and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all nations of the earth may know thy name, to fear thee as do thy people Israel, and that it may be known that this house which I have built is called after thy name.
Matthew(i) 43 heare thou vp to heauen thy dwellyng place, and do accordynge to all that the straunger calleth to the for, that all nacyons of the erth maye knowe thy name, to feare the as do thy people Israel, and that it maye be knowen that this house which I haue buylt is called after thy name.
Great(i) 43 Therfore, heare thou in heauen thy dwellynge place, and do all that the straunger calleth to the for: that all nacions of the erth maye knowe thy name and feare the, as do thy people Israel: and that they maye knowe that thy name is called vpon in thys house whych I haue buylte.
Geneva(i) 43 Heare thou in heauen thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth for vnto thee: that all the people of the earth may know thy Name, and feare thee, as do thy people Israel: and that they may know, that thy Name is called vpon in this house which I haue built.
Bishops(i) 43 [Therfore] heare thou in heauen thy dwelling place, & do all that the straunger calleth to thee for: that all nations of the earth may knowe thy name, and feare thee as do thy people Israel, and that they may knowe that thy name is called vpon in this house which I haue builded
DouayRheims(i) 43 Then hear thou in heaven, in the firmament of thy dwelling place, and do all those things, for which that stranger shall call upon thee: that all the people of the earth may learn to fear thy name, as do thy people Israel, and may prove that thy name is called upon on this house, which I have built.
KJV(i) 43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.
KJV_Cambridge(i) 43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.
KJV_Strongs(i)
  43 H8085 Hear [H8799]   H8064 thou in heaven H3427 thy dwelling [H8800]   H4349 place H6213 , and do [H8804]   H5237 according to all that the stranger H7121 calleth [H8799]   H5971 to thee for: that all people H776 of the earth H3045 may know [H8799]   H8034 thy name H3372 , to fear [H8800]   H5971 thee, as do thy people H3478 Israel H3045 ; and that they may know [H8800]   H1004 that this house H1129 , which I have builded [H8804]   H7121 , is called [H8738]   H8034 by thy name.
Thomson(i) 43 thou indeed wilt hearken from heaven; from thy settled habitation, and do according to all, for which the stranger may call upon thee, that all nations may know thy name and fear thee as thy people Israel do, and that they may know that this house which I have built, is called by thy name.
Webster(i) 43 Hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name.
Brenton(i) 43 then shalt thou hear them from heaven, out of thine established dwelling-place, and thou shalt do according to all that the stranger shall call upon thee for, that all the nations may know thy name, and fear thee, as do thy people Israel, and may know that thy name has been called on this house which I have builded.
Brenton_Greek(i) 43 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου, καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐπικαλέσηταί σε ὁ ἀλλότριος, ὅπως γνῶσι πάντες οἱ λαοὶ τὸ ὄνομά σου, καὶ φοβῶνταί σε, καθὼς ὁ λαός σου Ἰσραὴλ, καὶ γνῶσιν ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησα.
Leeser(i) 43 Mayest thou listen in heaven the place of thy dwelling, and do according to all that the stranger will call on thee for; in order that all the nations of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may understand that this house, which I have built, is called by thy name.
YLT(i) 43 Thou dost hear in the heavens, the settled place of Thy dwelling, and hast done according to all that the stranger calleth unto Thee for, in order that all the peoples of the earth may know Thy name, to fear Thee like Thy people Israel, and to know that Thy name hath been called on this house which I have builded.
JuliaSmith(i) 43 Wilt thou hear in the heavens thy prepared dwelling, and do according to all the stranger shall call upon thee? so that all the people of the earth shall know thy name to fear thee as thy people Israel; and to know that thy name was called upon this house which I built
Darby(i) 43 hear thou in the heavens thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; in order that all peoples of the earth may know thy name, [and] that they may fear thee as do thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name.
ERV(i) 43 hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.
ASV(i) 43 hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.
JPS_ASV_Byz(i) 43 hear Thou in heaven Thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to Thee for; that all the peoples of the earth may know Thy name, to fear Thee, as doth Thy people Israel, and that they may know that Thy name is called upon this house which I have built.
Rotherham(i) 43 wilt, thou thyself, hear in the heavens, the settled place of thine abode, and act, according to all for which, the stranger, shall cry unto thee,––to the end that all the peoples of the earth may truly know thy Name, so as to revere thee, like thy people Israel, and to know that, thine own Name, hath been given unto this house, which I have built?
CLV(i) 43 You do hear in the heavens, the settled place of Your dwelling, and have done according to all that the stranger calls unto You for, in order that all the peoples of the earth may know Your name, to fear You like Your people Israel, and to know that Your name has been called on this house which I have builded.
BBE(i) 43 Give ear in heaven your living-place, and give him his desire, whatever it may be; so that all the peoples of the earth may have knowledge of your name, worshipping you as do your people Israel, and that they may see that this house which I have put up is truly named by your name.
MKJV(i) 43 hear in Heaven Your dwelling-place, and do according to all that the stranger calls to You for, so that all the peoples of the earth may know Your name, to fear You, as Your people Israel do, and that they may know that this house which I have built is called by Your name.
LITV(i) 43 You shall hear in Heaven, Your dwellingplace, and shall do according to all that the stranger calls to You for, so that all the peoples of the earth may know Your name, to fear You like Your people Israel, and to know that Your name has been called on this house which I have built.
ECB(i) 43 hear in the heavens the place of your settlement and work according to all the stranger calls to you: so that all people of the earth know your name - to awe you, as your people Yisra El; and so that they know that this house I built is called by your name.
ACV(i) 43 hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calls to thee for, that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as does thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.
WEB(i) 43 hear in heaven, your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name.
NHEB(i) 43 then hear in heaven, your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name, and fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name.
AKJV(i) 43 Hear you in heaven your dwelling place, and do according to all that the stranger calls to you for: that all people of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel; and that they may know that this house, which I have built, is called by your name.
KJ2000(i) 43 Hear you in heaven your dwelling place, and do according to all that the stranger calls to you for: that all people of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel; and that they may know that this house, which I have built, is called by your name.
UKJV(i) 43 Hear you in heaven your dwelling place, and do according to all that the stranger calls to you for: that all people of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel; and that they may know that this house, which I have built, is called by your name.
TKJU(i) 43 hear you in heaven your dwelling place, and do according to all that the stranger calls to you for: That all people of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel; and that they may know that this house, which I have built, is called by your name.
EJ2000(i) 43 thou shalt hear in the heavens, in the habitation of thy dwelling place, and do according to all that for which the stranger shall have called unto thee, that all peoples of the earth may know thy name and fear thee as do thy people Israel and that they may know that thy name is invoked upon this house, which I have built.
CAB(i) 43 then shall You hear them from heaven, out of Your established dwelling place, and You shall do according to all that the stranger shall call upon You for, that all the nations may know Your name, and fear You, as do Your people Israel, and may know that Your name has been called on this house which I have built.
LXX2012(i) 43 then shall you hear [them] from heaven, out of your established dwelling-place, and you shall do according to all that the stranger shall call upon you for, that all the nations may know your name, and fear you, as [do] your people Israel, and may know that your name has been called on this house which I have builded.
NSB(i) 43 »Listen to him and give him his desire. Let all the peoples of the earth know about your name. Let them worship you as your people Israel, and that they may see that this house which I have built is truly named by your name.
ISV(i) 43 then hear in heaven where you reside, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the people of the earth may know your name, fear you as do your people Israel, and so they may know that this Temple that I have built is called by your name.
LEB(i) 43 you shall hear in heaven, the place of your dwelling, and act according to all that the foreigner calls to you, so that all the peoples of the earth may know your name, to fear you as your people Israel, and to know that your name has been invoked over this house that I have built.
BSB(i) 43 then may You hear from heaven, Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You. Then all the peoples of the earth will know Your name and fear You, as do Your people Israel, and they will know that this house I have built is called by Your Name.
MSB(i) 43 then may You hear from heaven, Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You. Then all the peoples of the earth will know Your name and fear You, as do Your people Israel, and they will know that this house I have built is called by Your Name.
MLV(i) 43 hear you in heaven your dwelling-place and do according to all that the foreigner calls to you for, that all the peoples of the earth may know your name, to fear you, as does your people Israel and that they may know that this house which I have built is called by your name.
VIN(i) 43 then hear in heaven where you reside, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the people of the earth may know your name, fear you as do your people Israel, and so they may know that this temple that I have built is called by your name.
Luther1545(i) 43 so wollest du hören im Himmel, im Sitz deiner Wohnung, und tun alles, darum der Fremde dich anruft, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen, daß sie auch dich fürchten, wie dein Volk Israel, und daß sie inne werden, wie dies Haus nach deinem Namen genannt sei, das ich gebauet habe.
Luther1912(i) 43 so wollest du hören im Himmel, im Sitz deiner Wohnung, und tun alles, darum der Fremde dich anruft, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen, daß sie auch dich fürchten wie dein Volk Israel und daß sie innewerden, wie dies Haus nach deinem Namen genannt sei, das ich gebaut habe.
ELB1871(i) 43 so höre du im Himmel, der Stätte deiner Wohnung, und tue nach allem, um was der Fremde zu dir rufen wird; auf daß alle Völker der Erde deinen Namen erkennen, damit sie dich fürchten, wie dein Volk Israel, und damit sie erkennen, daß dieses Haus, welches ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt wird.
ELB1905(i) 43 so höre du im Himmel, der Stätte deiner Wohnung, und tue nach allem, um was der Fremde zu dir rufen wird; auf daß alle Völker der Erde deinen Namen erkennen, damit sie dich fürchten, wie dein Volk Israel, und damit sie erkennen, daß dieses Haus, welches ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt wird. O. daß dein Name über diesem Hause angerufen wird. Vergl. [1.Chr 13,6]
DSV(i) 43 Hoor Gij in den hemel, de vaste plaats Uwer woning, en doe naar alles, waarom die vreemde tot U roepen zal; opdat alle volken der aarde Uw Naam kennen, om U te vrezen, gelijk Uw volk Israël, en om te weten, dat Uw Naam genoemd wordt over dit huis, hetwelk ik gebouwd heb.
DSV_Strongs(i)
  43 H8085 H8799 Hoor H859 Gij H8064 in den hemel H4349 , de vaste plaats H3427 H8800 Uwer woning H6213 H8804 , en doe H3605 naar alles H834 , waarom H5237 die vreemde H413 tot H7121 H8799 U roepen zal H4616 ; opdat H3605 alle H5971 volken H776 der aarde H8034 Uw Naam H3045 H8799 kennen H853 , om U H3372 H8800 te vrezen H5971 , gelijk Uw volk H3478 Israel H3045 H8800 , en om te weten H3588 , dat H8034 Uw Naam H7121 H8738 genoemd wordt H5921 over H2088 dit H1004 huis H834 , hetwelk H1129 H8804 ik gebouwd heb.
Giguet(i) 43 Du haut du ciel, du lieu où est votre demeure, vous accomplirez tout ce que vous aura demandé l’étranger, afin que tous les peuples connaissent votre nom, qu’ils aient crainte de vous comme le peuple d’Israël, et qu’ils sachent que votre nom est invoqué dans ce temple que j’ai bâti.
DarbyFR(i) 43 toi, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l'étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu'ils sachent que cette maison que j'ai bâtie est appelée de ton nom.
Martin(i) 43 Exauce-le, toi, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et fais selon tout ce pour quoi cet étranger aura crié vers toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton Nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël; et pour connaître que ton Nom est réclamé sur cette maison que j'ai bâtie.
Segond(i) 43 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie!
Segond_Strongs(i)
  43 H8085 exauce H8799   H8064 -le des cieux H3427 , du lieu H8800   H4349 de ta demeure H6213 , et accorde H8804   H5237 à cet étranger H7121 tout ce qu’il te demandera H8799   H5971 , afin que tous les peuples H776 de la terre H3045 connaissent H8799   H8034 ton nom H3372 pour te craindre H8800   H5971 , comme ton peuple H3478 d’Israël H3045 , et sachent H8800   H8034 que ton nom H7121 est invoqué H8738   H1004 sur cette maison H1129 que j’ai bâtie H8804   !
SE(i) 43 tú oirás en los cielos, en la habitación de tu morada, y harás conforme a todo aquello por lo cual el extranjero hubiere clamado a ti; para que todos los pueblos de la tierra conozcan tu nombre, y te teman, como tu pueblo Israel, y sepan que tu nombre es invocado sobre esta Casa que yo edifiqué.
ReinaValera(i) 43 Tú oirás en los cielos, en la habitación de tu morada, y harás conforme á todo aquello por lo cual el extranjero hubiere á ti clamado: para que todos los pueblos de la tierra conozcan tu nombre, y te teman, como tu pueblo Israel, y entiendan que tu nombre es invocado sobre esta casa que yo edifiqué.
JBS(i) 43 tú oirás desde los cielos, en la habitación de tu morada, y harás conforme a todo aquello por lo cual el extranjero hubiere clamado a ti; para que todos los pueblos de la tierra conozcan tu nombre, y te teman, como tu pueblo Israel, y sepan que tu nombre es invocado sobre esta Casa que yo edifiqué.
Albanian(i) 43 ti dëgjo nga qielli, nga vendbanimi yt, dhe jepi të huajit tërë ato që kërkon, me qëllim që tërë popujt e dheut të njohin emrin tënd dhe kështu të kenë frikë prej teje, ashtu siç bën populli yt i Izraelit, dhe të dinë që emri yt përmëndet në këtë tempull që kam ndërtuar.
RST(i) 43 услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется храм сей, который я построил.
Arabic(i) 43 فاسمع انت من السماء مكان سكناك وافعل حسب كل ما يدعو به اليك الاجنبي لكي يعلم كل شعوب الارض اسمك فيخافوك كشعبك اسرائيل ولكي يعلموا انه قد دعي اسمك على هذا البيت الذي بنيت
Bulgarian(i) 43 тогава Ти чуй в небето, в мястото, където обитаваш, и направи според всичко, за което чужденецът извика към Теб; за да познаят всичките народи на земята Името Ти, за да Ти се боят както Твоят народ Израил и да познаят, че с Твоето Име се нарича този дом, който построих!
Croatian(i) 43 usliši ga s neba gdje prebivaš, usliši sve vapaje njegove da bi upoznali svi zemaljski narodi Ime tvoje i bojali se tebe kao narod tvoj Izrael i da znaju da je tvoje Ime zazvano nad ovaj Dom koji sam sagradio.
BKR(i) 43 Ty vyslýchej na nebi v místě přebývání svého, a učiň všecko to, o čež volati bude k tobě cizozemec ten, aťby poznali všickni národové země jméno tvé, a báli se tebe jako lid tvůj Izraelský, a aby věděli, že jméno tvé vzýváno jest nad domem tímto, kterýž jsem vystavěl.
Danish(i) 43 Ham vil du da høre i Himmelen, i den faste Bolig, i hvilken du bor, og gøre efler alt det, som den fremmede raaber til dig om, paa det at alle Folk paa Jorden kunne kende dit Navn og frygte dig, ligesom dit Folk Israel, og at de skulle vide, at dette Hus, som jeg. har bygget, er kaldet efter dit Navn.
CUV(i) 43 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 聽 , 照 著 外 邦 人 所 祈 求 的 而 行 , 使 天 下 萬 民 都 認 識 你 的 名 , 敬 畏 你 像 你 的 民 以 色 列 一 樣 ; 又 使 他 們 知 道 我 建 造 的 這 殿 是 稱 為 你 名 下 的 。
CUVS(i) 43 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 听 , 照 着 外 邦 人 所 祈 求 的 而 行 , 使 天 下 万 民 都 认 识 你 的 名 , 敬 畏 你 象 你 的 民 以 色 列 一 样 ; 又 使 他 们 知 道 我 建 造 的 这 殿 是 称 为 你 名 下 的 。
Esperanto(i) 43 Vi auxskultu en la cxielo, en la loko de Via logxado, kaj faru cxion, pri kio vokos al Vi la aligentulo; por ke cxiuj popoloj de la tero konu Vian nomon, por ke ili timu Vin, kiel Via popolo Izrael, kaj por ke ili sciu, ke per Via nomo estas nomata cxi tiu domo, kiun mi konstruis.
Finnish(i) 43 Ettäs kuulisit taivaissa siitä siasta, kussas asut, ja tekisit kaiken sen, minkä muukalainen sinulta anoo: että kaikki kansa maan päällä tuntis sinun nimes, että he myös pelkäisivät sinua niinkuin sinun kansas Israel, ja tietäisivät, että sinun nimeäs avuksihuudetaan tässä huoneessa, jonka minä rakentanut olen.
FinnishPR(i) 43 niin kuule taivaasta, asuinpaikastasi, häntä ja tee kaikki, mitä muukalainen sinulta rukoilee, että kaikki maan kansat tuntisivat sinun nimesi ja pelkäisivät sinua, samoin kuin sinun kansasi Israel, ja tulisivat tietämään, että sinä olet ottanut nimiisi tämän temppelin, jonka minä olen rakentanut.
Haitian(i) 43 tanpri, nan syèl kote ou rete a, koute lapriyè li. W'a fè pou li tou sa li mande ou. Konsa tout pèp sou latè va konnen ou. y'a gen krentif pou ou tankou pèp Izrayèl ou a gen krentif pou ou. y'a konnen Tanp mwen bati pou ou a, se la pou yo vin adore ou.
Hungarian(i) 43 Te hallgasd meg a mennyekbõl, a te lakhelyedbõl, és add meg az idegennek mindazt, a miért könyörög néked, hogy mind az egész földön való népek megismerjék a te nevedet, és féljenek úgy téged, miképen a te néped az Izráel; és ismerjék meg, hogy a te nevedrõl neveztetik ez a ház, a melyet én építettem.
Indonesian(i) 43 semoga dari kediaman-Mu di surga Engkau mendengarkan doanya dan mengabulkan permintaannya. Dengan demikian segala bangsa di seluruh dunia mengenal Engkau dan taat kepada-Mu seperti umat-Mu Israel. Mereka akan mengetahui bahwa rumah yang kubangun ini adalah tempat untuk beribadat kepada-Mu.
Italian(i) 43 esaudiscila dal cielo, stanza della tua abitazione, e fa’ secondo tutto quello per che quel forestiere ti avrà invocato; acciocchè tutti i popoli della terra conoscano il tuo Nome, per temerti, come il tuo popolo Israele; e per conoscere che questa Casa che io ho edificata, si chiama del tuo Nome.
ItalianRiveduta(i) 43 tu esaudiscilo dal cielo, dal luogo della tua dimora, e concedi a questo straniero tutto quello che ti domanderà, affinché tutti i popoli della terra conoscano il tuo nome per temerti, come fa il tuo popolo d’Israele, e sappiano che il tuo nome è invocato su questa casa che io ho costruita!
Korean(i) 43 주는 계신 곳 하늘에서 들으시고 무릇 이방인이 주께 부르짖는 대로 이루사 땅의 만민으로 주의 이름을 알고 주의 백성 이스라엘처럼 경외하게 하옵시며 또 내가 건축한 이 전을 주의 이름으로 일컫는 줄을 알게 하옵소서
Lithuanian(i) 43 išklausyk jį danguje ir įvykdyk, ko jis Tavęs prašys, kad visos žemės tautos pažintų Tavo vardą, bijotų Tavęs kaip Tavo tauta Izraelis ir patirtų, jog šitie namai, kuriuos pastačiau, vadinami Tavo vardu.
PBG(i) 43 Ty wysłuchaj z nieba, z miejsca mieszkania twego, a uczyń wszystko, o co zawoła do ciebie on cudzoziemiec, aby poznali wszyscy narodowie ziemscy imię twoje, i bali się ciebie, jako lud twój Izraelski, a żeby wiedzieli, że imię twoje wzywane jest nad tym domem, którym zbudował.
Portuguese(i) 43 ouve do céu, lugar da tua habitação, e faz conforme tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam como o teu povo Israel, e saibam que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei.
Norwegian(i) 43 så vil du høre det i himmelen, der hvor du bor, og gjøre alt som den fremmede roper til dig om, så alle jordens folk må lære å kjenne ditt navn og frykte dig likesom ditt folk Israel og forstå at det er ditt navn som det nevnes med dette hus som jeg har bygget.
Romanian(i) 43 ascultă -l din ceruri, din locul locuinţei Tale, şi dă străinului aceluia tot ce-Ţi va cere, pentruca toate popoarele pămîntului să cunoască Numele Tău, să se teamă de Tine, ca şi poporul Tău Israel, şi să ştie că Numele Tău este chemat peste casa aceasta pe care am zidit -o eu!
Ukrainian(i) 43 Ти почуєш це з небес, місця постійного пробування Свого, і зробиш усе, про що буде кликати до Тебе той чужинець, щоб усі народи землі пізнали Ім'я Твоє, щоб боялися Тебе, як народ Твій, Ізраїль, і щоб пізнали вони, що Ім'ям Твоїм названо цей храм, що я збудував.